
醫(yī)學(xué)口譯如何做及醫(yī)學(xué)同傳費(fèi)用多少
日期:2020-07-28 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯老師需具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本基本功,敏銳的聽力,超常的醫(yī)學(xué)詞匯量,靈活的表達(dá)能力以及豐富的語言文化背景知識,醫(yī)學(xué)口譯無論是從難度還是詞匯量方面對譯員的要求非常高,那么如何做好醫(yī)學(xué)的口譯翻譯呢,醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯工作需要擁幾個(gè)特點(diǎn),簡單介紹:
1、醫(yī)學(xué)口語表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
醫(yī)學(xué)行業(yè)作為一個(gè)單獨(dú)體系,醫(yī)學(xué)翻譯一定表達(dá)周密,不可以有任何錯(cuò)誤,具有很棒的邏輯性,而且也要避免產(chǎn)生誤解、歧義。
2、醫(yī)學(xué)的口譯專業(yè)性很強(qiáng)
醫(yī)學(xué)行業(yè)專業(yè)用語的詞義具有顯著的專業(yè)性,每一個(gè)醫(yī)學(xué)詞語都有自己唯一且固有的意義。在醫(yī)學(xué)行業(yè)內(nèi),任何翻譯老師在任何情況下對相同醫(yī)學(xué)術(shù)語都要有相同的解釋。
3、醫(yī)學(xué)口譯準(zhǔn)確性高
雖然對翻譯工作的最基本要求是準(zhǔn)確性,但醫(yī)學(xué)翻譯對準(zhǔn)確性的要求格外高,因?yàn)獒t(yī)學(xué)行業(yè)具有其獨(dú)特性。
4、醫(yī)學(xué)口譯責(zé)任心強(qiáng)。
人們生命安全離不開醫(yī)學(xué)行業(yè),所以從事醫(yī)學(xué)行業(yè)人員不僅要有豐富的專業(yè)知識,還要有強(qiáng)烈的社會責(zé)任感。
那么醫(yī)學(xué)口譯的同傳翻譯費(fèi)用是多少呢?眾所周知,同聲傳譯是口譯中最難的翻譯項(xiàng)目,醫(yī)學(xué)本身就屬于翻譯難度很高的領(lǐng)域, 而醫(yī)學(xué)同聲傳譯難度要求相當(dāng)高,進(jìn)而醫(yī)學(xué)同聲傳譯的價(jià)格要比其他領(lǐng)域偏高一些,以下是幾點(diǎn)的介紹:
1、醫(yī)學(xué)翻譯語種不同,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同
不同語種的醫(yī)學(xué)同傳翻譯費(fèi)用也有很大的區(qū)別,目前醫(yī)學(xué)翻譯主要面向的翻譯語種有英語、法語、德語、日語等,其中英語是目前全球使用范圍最為廣泛的語種,專業(yè)人員相對多,在翻譯報(bào)價(jià)方面相對較為低,而其他語種,受眾范圍相對較小,相關(guān)專業(yè)人員相對較為少,因此在翻譯報(bào)價(jià)方面就相對英語要高一些。
2、醫(yī)學(xué)翻譯類型不同,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同
如醫(yī)療器械使用手冊說明書翻譯與醫(yī)學(xué)論文翻譯和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,都屬于筆譯翻譯范圍內(nèi),其實(shí)兩者差別很大,說明書和手冊翻譯都固定的術(shù)語相對文獻(xiàn)與論文而言較為簡單,而醫(yī)學(xué)論文和文獻(xiàn)翻譯,要求專業(yè)性強(qiáng),要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蛯W(xué)術(shù)性,對于譯員的醫(yī)學(xué)翻譯水平的要求非常高。
3、醫(yī)學(xué)文件難度不同,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同
由于醫(yī)學(xué)分類眾多,根據(jù)不同的科目所對應(yīng)的專業(yè),則需要翻譯老師要具有相應(yīng)的背景和經(jīng)驗(yàn),因此醫(yī)學(xué)翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)則有所不同。
同傳翻譯除了適用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、電視廣播等場合,不同的場合翻譯的難易度不同,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)則有所不同,在沒有確定需求之前,不能獲得準(zhǔn)確報(bào)價(jià)。