
動畫片翻譯的注意事項有哪些——專業(yè)的翻譯公司
日期:2021-04-02 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
動畫是一門綜合藝術(shù)的展現(xiàn),它集合了繪畫、漫畫、電影、數(shù)字媒體、攝影、音樂以及文學(xué)等眾多的藝術(shù)門類于一身的藝術(shù)表現(xiàn)形式。1892年“埃米爾·雷諾”在法國巴黎第一次向觀眾們放映光學(xué)影戲,這標(biāo)志著動畫的誕生。動畫在經(jīng)歷了多年的發(fā)展,已經(jīng)有了比較完善的理論和產(chǎn)業(yè)體系,并以獨特的藝術(shù)魅力深受合格年齡層人們的喜愛。那么各國之間優(yōu)良動畫片的引進(jìn)與輸出形成了一個專業(yè)完善的樞紐連。動畫片翻譯是這個環(huán)鏈之中比較重要的部分。
隨著人們文化生活的豐富,動畫片也從單純的幼兒動畫發(fā)展為多次元藝術(shù),適合各個年齡段,各類人群的動畫應(yīng)運(yùn)而生。每個受眾所接觸到的動畫是截然不同的,如幼兒動畫片中要盡量避免復(fù)雜的對話與臺詞,側(cè)重用畫面動作來講故事,越少越簡單的臺詞就越能最大限度的激發(fā)幼兒的想象,特別是現(xiàn)在很多小齡段幼兒看的動畫片多數(shù)以廣為流傳朗朗上口的韻動音樂重新填詞所展現(xiàn)早教內(nèi)容。那么這類幼兒動畫片翻譯就需要非常專業(yè)的影視翻譯人員來做,翻譯出的譯文要與原片所結(jié)合不突兀,不能背離原片臺詞的邏輯性,簡潔性以及律動性。
各國的動畫也都皆有特點,中國動畫一直堅持民族繪畫的傳統(tǒng),十分注重教化的意義,在動畫片中秉承了“寓教于樂”的宗旨給人以美的啟迪,使動畫片不是簡單膚淺的純娛樂搞笑。所以翻譯中國經(jīng)典動畫的時候必須要遵從這一要點,在譯文中充分地展現(xiàn)這極具東方特色的美。美國動畫在世界動畫史上有比較重要的地位,特別注意細(xì)節(jié)的刻畫,能做到雅俗共賞,適合絕大多數(shù)觀眾的審美。人物動物的造型臺詞都比較夸張,滑稽。所以在翻譯時也應(yīng)突出這些特點,需要譯員也能有一定幽默的性格,才能更加貼切的翻譯出臺詞的滑稽性更加符合原片的感覺。
尚語翻譯是一家正規(guī)的動畫片視頻文件翻譯公司,為國內(nèi)外企業(yè)提供過數(shù)萬部影視、動畫、電視劇等視頻文件翻譯服務(wù),可以提供130種多語言的口譯、筆譯、音視頻翻譯、聽譯、配音、網(wǎng)站本地化服務(wù)等,金牌語種包含英語、俄語、法語、葡萄牙語、西班牙語、印地語、羅馬尼亞語、阿拉伯語、德語、日語、韓語等等語種。如果您有動畫片或者影視翻譯需求可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885。