好爽好舒服要高潮了视频,国产黄三级高清在线观看播放,高潮 白浆 喷水 视频,国产免费的18禁视频的网站

首頁(yè) > 新聞資訊

醫(yī)學(xué)中英文翻譯的四項(xiàng)規(guī)律之尚語(yǔ)翻譯

日期:2020-05-21 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:

    長(zhǎng)期從事一項(xiàng)工作時(shí),人們總會(huì)從中積累經(jīng)驗(yàn),掌握一些規(guī)律與技巧,這些經(jīng)驗(yàn)技巧能修幫助我們?cè)诠ぷ髦薪档湾e(cuò)誤提高效率。在翻譯工作中也是一樣的,這里尚語(yǔ)翻譯公司就分享一下醫(yī)學(xué)中英文翻譯的四項(xiàng)規(guī)律,如下:


醫(yī)學(xué)中英文翻譯—尚語(yǔ)翻譯


一、謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡


    中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞在英文中常找一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡,故漢譯英時(shí),有時(shí)不直接翻譯該動(dòng)詞,而是借助于弱化詞“keep”,“give”,“allow”等類(lèi)似的詞,此時(shí)該動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,從而實(shí)現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡。


二、抽象名詞的翻譯


    醫(yī)學(xué)中英文翻譯時(shí)抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:一種是直接翻譯成漢語(yǔ)中對(duì)等的抽象名詞;另一種是轉(zhuǎn)化詞類(lèi)。


    A、英語(yǔ)中某些由形容詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的抽象名詞可以直接轉(zhuǎn)譯成形容詞,


    B、有動(dòng)作意味的抽象名詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的抽象名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。


三、增詞與減詞


    在實(shí)際醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,有時(shí)難免要對(duì)譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補(bǔ)充清楚,便于讀者理解。英譯漢時(shí)增詞較多,漢譯英時(shí),減詞較多。英漢互譯時(shí)增詞與減詞有以下四種情況:


1、增減評(píng)論性詞;


2、增減范圍詞和對(duì)象詞;


3、增減范疇詞(六個(gè)經(jīng)典范疇詞:方式、方法、水平、問(wèn)題、情況、途徑);


4、增減動(dòng)詞,增加抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,增加名詞變動(dòng)賓短語(yǔ)。


四、謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性


    醫(yī)學(xué)中英文翻譯時(shí),要判斷最重要的動(dòng)詞,將之作為英文語(yǔ)句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,一 般可根據(jù)動(dòng)詞的先后順序來(lái)判斷。一般來(lái)說(shuō) ,先發(fā)生的動(dòng)詞更加重要,而后發(fā)生的動(dòng)作不是那么重要,可以把前面的動(dòng)詞翻譯為核心謂語(yǔ),后面的翻譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。我們把句子中最主要的動(dòng)詞作為句子的“核心謂語(yǔ)”,次重要的是“非謂語(yǔ)動(dòng)詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。


    尚語(yǔ)翻譯成立于2011年,至今為上千家企業(yè)提供專業(yè)的筆譯和口譯翻譯,我們翻譯的領(lǐng)域不僅僅是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,還涉及機(jī)械制造、電力電器、國(guó)際工程、能源礦產(chǎn)、光伏產(chǎn)業(yè)、電力通訊等60多個(gè)領(lǐng)域,其中英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等是我們的金牌語(yǔ)種,翻譯過(guò)的資料一直得到客戶的好評(píng)。以上就是尚語(yǔ)翻譯公司關(guān)于醫(yī)學(xué)中英文翻譯需要注意的四項(xiàng)規(guī)律,了解了這些對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)會(huì)輕松很多。


在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信