好爽好舒服要高潮了视频,国产黄三级高清在线观看播放,高潮 白浆 喷水 视频,国产免费的18禁视频的网站

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯要點(diǎn)與筆譯翻譯技巧之尚語(yǔ)解說(shuō)

日期:2020-06-10 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:

筆譯泛指文書(shū)類(lèi)翻譯,說(shuō)直白些,不用動(dòng)嘴的翻譯,就是筆譯。筆譯的涵蓋范圍很廣,從紙質(zhì)文書(shū)到電子軟件,或是網(wǎng)站,甚至電子ECU的操作改裝說(shuō)明,再如考古行業(yè)中的包括古籍,遺址文字等。在翻譯領(lǐng)域,筆譯作為翻譯的基礎(chǔ),筆譯翻譯屬于常見(jiàn)翻譯項(xiàng)目。接下來(lái)尚語(yǔ)小編和大家分享一些筆譯在翻譯過(guò)程中的基礎(chǔ)要點(diǎn)。

webwxgetmsgimg (5).jpg

1. 筆譯是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),只有平時(shí)注重筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相對(duì)口譯,筆譯的譯文的要求更高。

2. 筆譯譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確。文件的腳注、附件、表格、清單、報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。筆譯應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家規(guī)定的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名;對(duì)于通信地址及姓名,英譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,中譯英時(shí)應(yīng)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。日期按譯文語(yǔ)言,通常采用公歷。對(duì)沒(méi)有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái)。

3. 譯文中專(zhuān)有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。譯文的審核工作也很?chē)?yán)格:檢查譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當(dāng);注釋是否恰當(dāng)?shù)取M瑫r(shí)譯文的格式、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)是否正確。另外,譯者還應(yīng)按照相關(guān)的法律、法規(guī),保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向第三方透露。

說(shuō)完了筆譯翻譯的基礎(chǔ)要點(diǎn)來(lái)談?wù)劰P譯的翻譯技巧:

1、尚語(yǔ)筆譯翻譯需學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

2、筆譯翻譯需靈活將句子層層解壓翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

3、尚語(yǔ)筆譯需正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4、筆譯需學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如原文中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。


在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信