
醫(yī)學資料翻譯該怎么選擇專業(yè)的翻譯公司
日期:2020-06-29 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
醫(yī)學資料傳遞的是醫(yī)學理論和技術信息,這類文件的性質決定了翻譯要客觀實際地將原語言內容轉換為目標語言。醫(yī)學資料因涉及到生命學科,容不得半點兒馬虎。隨著國際交流的日益頻繁,醫(yī)療機構引進國際先進設備及藥品的增加,醫(yī)療行業(yè)涉及到翻譯的需求也與日俱增。醫(yī)學資料翻譯需要注意哪些方面的問題呢?
一、醫(yī)學資料翻譯應忠實于原文,遵循客觀、準確的原則,科學、完整地傳達原文的意思,不得有任何漏譯、篡改、增刪的現象。翻譯資料的閱讀對象一般是醫(yī)學專業(yè)人士,對翻譯的準確性和專業(yè)性要求相對較高,而且有些醫(yī)學資料的用途直接跟患者的生命安全掛鉤,翻譯務必謹慎,比如國際醫(yī)療器械說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確;還有西藥全部為英文說明,從產品名稱到功效分析、服用方法以及相關副作用都需要精準、專業(yè)的翻譯。翻譯達到信息傳遞的有效性,才能起到翻譯的真正作用。
二、醫(yī)學資料的文體屬于正規(guī)的書面文體,切忌出現“口語化”和繞口的“翻譯腔”。翻譯的時候一定要注意詞匯和語氣的應用,盡量使用規(guī)范的書面表達,避免逐詞死譯、文理不通和生硬晦澀等現象,用詞簡明扼要,一字千鈞,突顯權威性,比如“patient”應該翻譯成“患者”而不是“病人”,”mortality”經常被翻譯為“死亡率”,其實正確的譯法應該是“病死率”,這樣翻譯更符合學術表達。
三、醫(yī)學資料翻譯對譯員的母語功底及專業(yè)背景要求非常高。市面上翻譯公司很多,但能真正做好醫(yī)學資料翻譯的公司卻屈指可數,主要是因為醫(yī)學資料涉及醫(yī)療器械、藥品說明書、專利報告等專業(yè)性很強的知識,這決定了譯員要有超豐富的醫(yī)學專業(yè)知識才能對翻譯游刃有余。除了詞匯,還要對醫(yī)學領域有系統(tǒng)的了解,比如疾病的發(fā)病機制、分類、傳播途徑等,翻譯人員最好能有為大型醫(yī)療公司、醫(yī)藥機構翻譯的從業(yè)經驗,這樣對醫(yī)學專業(yè)名詞更熟悉,運用自身良好的母語功底和翻譯理論技巧,才能譯出符合邏輯、高質量的醫(yī)學資料。
總之醫(yī)學資料的翻譯就是要求客觀、準確地將醫(yī)學相關信息傳遞,達到國際交流順暢、良好溝通的目的。醫(yī)學資料的翻譯如何才能更好的進行成為許多翻譯公司一直在攻克的翻譯難題。
尚語翻譯公司做過醫(yī)學方面的資料翻譯包括:醫(yī)療病例翻譯、醫(yī)學報告翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯、醫(yī)學論文翻譯、藥品說明書翻譯、體檢報告翻譯、醫(yī)學文獻翻譯、醫(yī)學手冊翻譯以及其他醫(yī)學資料的翻譯。我們對所有醫(yī)學翻譯稿件嚴把質量關,確保譯文的專業(yè)度、精準性。以最專業(yè)化的服務為客戶提供醫(yī)學專業(yè)資料翻譯的解決方案。