好爽好舒服要高潮了视频,国产黄三级高清在线观看播放,高潮 白浆 喷水 视频,国产免费的18禁视频的网站

首頁 > 新聞資訊

藥品說明書翻譯中要注意這些問題

日期:2020-08-06 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。藥品說明書的內容應包括藥品的品名、規(guī)格、生產企業(yè)、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應證或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質量密切相關。

對于大部分人來講,平時吃的藥物也都是比較關鍵的,而且現(xiàn)在已經達到了全球化,所以各種科技發(fā)展也不僅僅限于國內,所以一些關鍵性的藥物有可能是進口貨。在這個時候,就很有必要對藥品說明書進行翻譯,相關的藥品說明書翻譯也需要去進行一些問題的注意。


webwxgetmsgimg.jpg


1. 要知道內容框架

一般情況下,藥品說明書的內容框架都是比較固定的,主要包括藥品的名稱,成分和性狀,功能主治,用法用量,使用禁忌等方面。其中關于名稱的翻譯,需要去進行多方面的查詢,盡可能在藥品說明書翻譯過程當中變得更加符合原文意思,而且內容的設定上也要變得更加合理才行。

2. 要知道一些專業(yè)知識

藥品說明書當中涉及到的很多專業(yè)知識都非常關鍵,相關的藥品說明書翻譯人員也必須去通過一定的關注,使得整個翻譯過程涉及到的很多專業(yè)知識都能夠被順利的表達出來,尤其是在針對一些藥物的性狀,主治功能以及用法用量方面,很多藥物都是有相似的表現(xiàn),所以必須在這一過程中做到更嚴謹?shù)男Ч乐钩霈F(xiàn)差錯。

3. 規(guī)格及批號一定要弄清

在藥品說明書上有很多的相關文字,這些文字涉及到了藥品規(guī)格,儲藏時間,有效日期以及相關批號等。因此在翻譯的過程當中,一定要對這些問題進行詳細的了解,保證藥品說明書翻譯的準確性。這些文字在相對應的關系上也要變得更加合理才行,否則就會影響整體的意思,翻譯人員需要在這些方面必須注意。

總的來說,相關企業(yè)在進行藥品說明書的翻譯時,一定要找到更加專業(yè)的翻譯人員,從而能夠讓整個翻譯過程變得更合理,同時也要注意相關的方法運用。


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信