
日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯1000字多少錢
日期:2020-02-28 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
工程標(biāo)書是做好安全生產(chǎn)工作的技術(shù)依據(jù),也是對(duì)一些基本建設(shè)的各類工程勘察、規(guī)劃、施工、安裝、驗(yàn)收等協(xié)調(diào)統(tǒng)一的一些事項(xiàng)所指定的標(biāo)準(zhǔn)。 工程標(biāo)書翻譯的分類采用的是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)分類法,由國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織編制的標(biāo)準(zhǔn)文件分類法,分類有四十種。主要用于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化文獻(xiàn)的分類、編目、訂購(gòu)與建庫(kù),從而促進(jìn)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)以及其他標(biāo)準(zhǔn)化文獻(xiàn)在世界的傳播。
對(duì)于與日企合作的工程類公司,就涉及到日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯,需要翻譯成我們使用的漢語(yǔ),需要透徹了解日本的工程標(biāo)書有哪些。那么在日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯中應(yīng)該注意哪些呢?
一、 一致性
日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯中需要注意同樣的措辭和條款表達(dá)方式需要統(tǒng)一,有時(shí)必須固定格式或者句子,才可以符合一致性要求,從而可以避免相同的內(nèi)容使用不同的表達(dá)給標(biāo)準(zhǔn)的使用人造成困擾。
二、 精確性
日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯中譯文的文風(fēng)要用詞精準(zhǔn),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),偏重于正式、直譯,盡管有規(guī)定允許譯者可在翻譯過(guò)程中少量編輯性修改,但翻譯過(guò)程中仍然不可以使用過(guò)多的意譯,要盡可能避免意譯弱化原文的精確性,出現(xiàn)語(yǔ)譯含糊不清、漏譯或者錯(cuò)譯 ,進(jìn)而產(chǎn)生歧義。
三、 簡(jiǎn)潔性
日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯本身就是一種避免冗長(zhǎng)贅述的文體,不但需要有科技文獻(xiàn)的譯文特點(diǎn),還需具備法律文獻(xiàn)的譯文特點(diǎn)即忠實(shí)源信息,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
在日語(yǔ)工程標(biāo)準(zhǔn)翻譯過(guò)程中常用的方法有對(duì)應(yīng)譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法這四大點(diǎn)。要求譯者需要具有較高的日語(yǔ)、中文水平,對(duì)翻譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)所屬行業(yè)的專業(yè)知識(shí)有一定程度的了解,能夠?qū)⒎g規(guī)則、翻譯方法和行業(yè)術(shù)語(yǔ)及該行業(yè)特有的表達(dá)方式有機(jī)結(jié)合。
對(duì)于這類專業(yè)度很強(qiáng)的日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯,是要交給專業(yè)的翻譯公司來(lái)處理的。那么日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯怎么收費(fèi)呢?翻譯公司一般是根據(jù)字符來(lái)統(tǒng)計(jì)的,1000字符來(lái)計(jì)算,日語(yǔ)工程標(biāo)書翻譯的單價(jià)大概在280~360元/千中文字符不計(jì)空格,根據(jù)需求者的要求單價(jià)略有差別??梢粤私庀律姓Z(yǔ)翻譯公司,對(duì)于各類行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)都想當(dāng)熟悉,具有10年的工程標(biāo)書翻譯經(jīng)驗(yàn),與國(guó)內(nèi)國(guó)外五百多家工程企業(yè)都有長(zhǎng)期合作。