
北京專業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯公司哪家好
日期:2020-03-13 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
阿拉伯語(yǔ)是一門十分重要的國(guó)際語(yǔ)言。在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,我國(guó)與各阿拉伯國(guó)家的貿(mào)易往來日益增多,阿拉伯語(yǔ)的翻譯需求也越來越大,北京尚語(yǔ)翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司,專門成立了阿拉伯語(yǔ)翻譯研究中心,招募了大量熟練掌握阿語(yǔ)的翻譯人才,深入研究阿語(yǔ)翻譯理論知識(shí),為阿語(yǔ)翻譯工作提供了極大便利。
阿拉伯地區(qū)與中國(guó)相距甚遠(yuǎn),地域、文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境等的不同,造成了雙方語(yǔ)言文字的差異較大,這就造成了雙方在詞義的表達(dá)上有很大的差異,許多阿拉伯語(yǔ)的詞義在漢語(yǔ)中是找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)意思,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)缺失,這樣的就造成了翻譯“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這就是造成了阿拉伯語(yǔ)翻譯十分難做的重要原因之一。所以我們?nèi)绻枰g阿拉伯語(yǔ)必須找專業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯公司,原因有以下幾點(diǎn):
阿語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基本原則:
以忠實(shí)于原文意思為前提,選擇既與原作語(yǔ)境相切合、又符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)習(xí)慣、通順流暢、言簡(jiǎn)易明的句式。
阿語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基本方法:
長(zhǎng)句長(zhǎng)譯與斷句分切。對(duì)于大多數(shù)阿語(yǔ)長(zhǎng)句而言,斷句分切是大量、廣泛使用的方法。而長(zhǎng)句長(zhǎng)譯則適用于那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣緊湊的非超長(zhǎng)句子。
分切斷句:
如前所述,某些阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句帶有較多的短語(yǔ)、從句和并列成分,若照原文結(jié)構(gòu)直譯,就會(huì)產(chǎn)生拉扯不斷、糾纏不清、中心意思不明確的長(zhǎng)句。對(duì)于這種阿語(yǔ)長(zhǎng)句,必須進(jìn)行分切,才能譯得恰當(dāng)。
分切斷句的基本方法是成分分譯,即把原來較長(zhǎng)的句子拆開,將不易安排在長(zhǎng)句中的成分分離出來,按照漢語(yǔ)組句的邏輯習(xí)慣,將這些成分分別譯成短語(yǔ)、分句或并列句、獨(dú)立句,放在主語(yǔ)之前或之后,作為對(duì)主句的說明和補(bǔ)充,從而使譯句層次分明、含義清楚、脈絡(luò)清晰。分切斷句法是長(zhǎng)句翻譯中最常用、最便利、最有效的方法。
尚語(yǔ)翻譯自成立以來就開始提供阿語(yǔ)翻譯的服務(wù),可提供多領(lǐng)域的阿語(yǔ)翻譯服務(wù),涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶。
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885