
英語說明書翻譯的基本原則
日期:2020-04-22 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
產(chǎn)品介紹說明(也有稱宣傳手冊),是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的常見文體”對于一個(gè)生產(chǎn)企業(yè)來說,自身產(chǎn)品的宣傳的好壞,會直接關(guān)系到自身是否可以繼續(xù)發(fā)展下去。伴隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛準(zhǔn)備進(jìn)軍國際市場。這一過程中,說明書翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。由于國內(nèi)龐大的市場,個(gè)人公司、企業(yè)、公司繁多,在擴(kuò)展國外業(yè)務(wù)的時(shí)候,自身產(chǎn)品介紹翻譯表達(dá)不當(dāng)?shù)脑挘瑫o自己的客戶造成誤解,帶來很多不必要的麻煩。
尚語翻譯根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了英語說明書翻譯的原則,希望可以讓大家有所了解。
1、“可讀性”原則
產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。。
2、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時(shí)并無多大困難。
尚語翻譯自成立以來就開始提英語說明書翻譯的服務(wù),可提供多領(lǐng)域的翻譯服務(wù),涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供的語種包含:英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。